Зовлонгоос ангижирсан нь
Аятайхан нэг эмэгтэй: орчуулагч болохоор санаа шулууджээ. Учир нь тэрбээр орос сургуул төгссөн монгол бүсгүй бөгөөд орчуулга хийвээс алдар, ашиг хоёрыг ууталж болно гэдгийг ухаарсан нэгэн санж.
Хялбардуухан нэг номыг хавтсыг нь салтал барьж явсаар орчуулж дуусгасныгаа их дуун хөрвүүлэгч Ринчен гуайд үзүүлэв. Залуу хүнийг тэгэх тусмаа юм хийх бүтээх дуртай хүнийг хэд дэмждэг өвгөн хайран сайхан цаг заваа үрж мөнөөх "орчуулгыг" улаан алаг болгоод
-За хүү минь сонин сэвүүн зохиолыг сонины хэлээр орчуулж болохгүй. Ардынхаа амттай сайхан үгээр хөрвүүлж бай гээд нэг буцааж гэнэ. Бүсгүй бас ном орчуулжээ.
Тэрбээр Ринчен гүүшээр "бөөсөө" түүлгээд, ном хэвлүүлэх арга олсондоо урамшсан нь тэр санж. Ринчен гүүш орчуулгыг гүйдмэгхэн уншаад
-Үг нь монгол, өгүүлбэр нь орос байна гэж цохоод буцаажээ.
Бүсгүй ер халширсангүй ахин ирсэнд:
-Чадал муутай хүн орчуулга хийх гэж махаа идэх нь
Царай муутай эм, эр эргүүлж нэрээ баасдахтай ижил бус уу гэснээс хойш ахин үзэгдэхээ больж, амар сайхандаа жаргажээ